L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或”三字删除的提。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或”三字删除的提。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或”三字,因为这会造成混乱。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或”个字可能被误解为包括“国际”。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可把“或”改为“或任何与其相关的其他”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或”三字,便与第19条草案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或”三字并在评注中增加适当说明这一提。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或”三字,便与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建添加“或”,便使本条草案的措词与第19条草案的措词调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁的”一语取代“该”,便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才提到的个人倡概述了一种君子,这些倡提,安理会应该有24至26个席位。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先论的情况下进行讨论就是君子,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的提法显然表明,“或”三字不可能是指国家间的。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算提将君子决的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或”三字的建表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期所规的条款和条件订立一份未来合同的。
Venus de l'extérieur, il y a non seulement la signature du CAFTA (Central American Free Trade agreement) mais aussi les espoirs suscitées par la possibilité d'un accord d'association entre l'Amérique centrale et l'Union européenne, qui pourrait déboucher sur un accord de libre échange.
外部驱动力的原因有二:签署《中美洲与美国自由贸易》;中美洲与欧洲联盟可能签署最终会成为自由贸易的结盟,这使人产生积极的期望。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。