Selon ce règlement, une preuve de non-chasteté constitue un motif valable d'expulsion du système d'éducation scolaire.
此项法规指出,“证明洁”是将学生从正规教育体系中开除的一个确凿的理由。
Selon ce règlement, une preuve de non-chasteté constitue un motif valable d'expulsion du système d'éducation scolaire.
此项法规指出,“证明洁”是将学生从正规教育体系中开除的一个确凿的理由。
Tous les documents publiés sur la question soulignent que l'infidélité des hommes mariés est un facteur de risque important pour les épouses.
所有文献均强调,婚姻中男子为是已婚妇女的主要风险因素。
Des recherches ont montré que, lorsque les hommes assassinent leur partenaire féminine, c'est dans un nombre non négligeable de cas parce qu'ils la soupçonnent d'être infidèle.
研究显示,对妇女为的怀疑是男子谋杀女伴的一个最主要因素。
S'agissant du rapt, la loi établit une distinction entre la « pucelle honnête », la femme mariée et la femme réputée « impudique » (art. 266 à 271 du Code pénal).
强奸罪方面,对于“纯洁的处女”、已婚妇女及可能的“女子”之间存异性判罚(《刑法》第266-271条)。
Parfois, le simple fait de proposer l'utilisation d'une protection sera perçu comme une accusation d'infidélité portée contre le mari ou comme un aveu d'adultère de la part de la femme elle-même.
建议采取保护,甚至往往被视为指责夫为,或者妇女本人承认通奸。
Le divorce était régi par les dispositions de l'article 145 qui invoquait plusieurs causes telles que : l'adultère de la femme, l'adultère du mari avec scandale public ou abandon de la femme.
第145条订明各种离婚理由:妻子、夫有通奸为,造成公开丑闻或遗弃妻子。
Les femmes encourent des peines plus sévères que les hommes dans les affaires d'adultère et le rapport ne mentionne aucune mesure prise pour lutter contre le phénomène très répandu de la polygamie.
妇女倘若,受到的惩罚要超过男子,报告也没有提到如何努力消除广为存的一夫多妻制。
En outre, l'infidélité maritale est devenue un motif de séparation tant pour les hommes que pour les femmes, alors que dans le passé elle constituait un crime pour les femmes et non pour les hommes.
另外,婚姻已经成为男子和妇女离异的一个原因,而以前这样做,对妇女来说是犯罪,对男子则然。
Mais lorsque la femme refuse de s'y soumettre au motif que cela porte atteinte à son intégrité corporelle ou à sa délicatesse, ce refus ne saurait constituer une indignité justifiant son exclusion de la succession.
但是,当妇女拒绝屈从,因为她认为这对她的身体的完整性或她的高尚带来损害时,她这样做就会构成,成为把她从继承人中排除掉的理由。
Dans R. c. Humaid, O.J. No 1507, autorisation de pourvoi à la Cour suprême du Canada refusée, la Cour d'appel de l'Ontario a maintenu une déclaration de culpabilité pour meurtre au premier degré à l'égard d'un homme accusé d'avoir poignardé à mort son épouse après avoir appris son infidélité.
R.诉Humaid( O.J.第1507号),向加拿大最高法院上诉被驳回一案中,安大略上诉法院维持对一名男子判定的一级谋杀罪,该男子被控得知妻子后持刀将妻子杀死。
La Cour d'appel a jugé que la preuve d'expert n'était pas de nature à donner à la défense de provocation une quelconque apparence de vraisemblance, parce qu'un accusé dont le geste est motivé par une notion de châtiment nourrie par un système de valeurs qui permet à un époux de punir une présumée infidélité de son épouse n'a pas perdu la maîtrise de soi.
上诉法院认定,专家的证词并没有给其挑衅性辩护增添丝毫的事实外观,因为被告的动是出于一种报复心理,这种报复心理因一种信仰制度而加剧,而这种信仰制度使得夫有权惩罚妻子的已知为,但被告并没有失去自控能力。
Notant que le rapport dit aussi qu'une femme qui refuse de se soumettre aux rites du veuvage au motif qu'ils sont physiquement dangereux ou répugnants ne saurait être tenue coupable d'une atteinte aux convenances suffisante pour justifier son exclusion de la succession de son défunt mari, Mme Tan demande si cette interdiction peut quand même être appliquée au Togo, où les rites de veuvage sont encore régulièrement observés.
注意到报告还指出,当妇女因为认为守寡仪式对她的身体完整性或她的节带来损害而拒绝服从守寡仪式时,她这样做就会构成,成为把她从继承人中排除掉的理由(第129页),她问如果仍然经常举守寡仪式,多哥能否有效禁止这种做法。
Elle demande également si l'infidélité de l'un des époux a des conséquences sur le divorce; quelles sont les conséquences économiques du divorce; comment les biens sont répartis; comment la loi définit les biens et si la définition comprend les biens incorporels, tels les gains futurs; si la loi sur le divorce prévoit la pension alimentaire, et si les femmes vivant en couple ont les même droits que les femmes mariées.
她还询问,一方配偶的为是否会对离婚产生影响;离婚的经济后果是什么;如何分割财产;法律如何界定婚姻财产以及婚姻财产中是否包括无形财产,如未来的收益;离婚法中是否规定了赡养费;事实婚姻关系中的妇女是否拥有与结婚妇女一样的权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。