Ce terme n'a point d' analogue en français.
这词在法语根本找不出相似的。
Ce terme n'a point d' analogue en français.
这词在法语根本找不出相似的。
Vous ne trouverez ce mot dans aucun dictionnaire.
你们在任何辞典都找不到这词。
Le terme « admissibilité », utilisé dans le projet de directives, serait plus approprié.
用“可接受的”这词为恰当,准则草案正是用的这词。
On trouvera certainement un terme équivalent en français.
法文无疑也能找到对应的词。
Le mot « égalité » apparaît rarement dans les rapports.
在报告很少出现“平等”这词。
On pourrait peut-être ajouter un deuxième terme à la version française.
或许可在法文文本添加二词。
Il faudrait modifier le terme “acquisition” dans la première phrase.
应换一句“获得”这词。
En pratique, les deux termes sont pratiquement synonymes.
在实际做法,这两用语几乎是同意词。
Le Groupe de travail est convenu de maintenir les termes entre crochets.
工作组同意将这两词放在方括号保留。
Une liste des acronymes utilisés figure à la suite du tableau.
本表用的首字母缩合词列表附后。
Mais ce mot figure toujours au premier plan des discours palestiniens.
但巴勒斯坦的发言仍充斥着占领这词。
L'emploi du terme « asymétries » au paragraphe 4 est malheureux.
在4段用“不均衡”这词令人遗憾。
Ce terme devrait donc être ajouté au terme «modifier» figurant dans la définition.
因此应在定义“改变”一词处添加“防止”这词。
Ce terme devrait donc être ajouté au terme "modifier" figurant dans la définition.
因此应在定义“改变”一词处添加“防止”这词。
Une définition était donc particulièrement utile dans le contexte des règles uniformes.
因此,在统一规则确定这些词的含义是很有帮助的。
Enfin, dans le paragraphe 5, le mot « similaire » sera remplacé par « autres ».
最后,5段“定期”这词将由“类似”取代。
Ce terme est rendu en français par l'expression «validité substantielle».
这词在法语的措词为“validité substantielle(实质效力)”。
Tout d'abord, il s'agit de remplacer convenablement le mot « nécessaires » dans la première phrase.
一问题是一句“必要”这字用哪词替代才合适。
Elle s'interroge sur la répétition des mots “does not”, puisqu'ils figurent déjà dans le chapeau.
她对重复已载于标题的“does not”(不)这几词提出疑问。
Contrairement à la majorité des mots qui forment la langue française, bonbon n'a pas de racine latine.
法语的大多数词都有拉丁词根,而bonbon则不是这样。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。