Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有词也没有不词。
Malheureusement, la langue russe n'emploie pas d'articles, qu'ils soient définis ou indéfinis.
遗憾的是,俄文中既没有词也没有不词。
Quant aux problème de chômage, on doit savoir que, dans une société où l'argent est roi, il y a...
请问chômage和roi为什么不加le呢?什么时分能够不消词啊?
Oui, j’en ai.
( en = des romans francais) (不词)是的,我有。
L'utilisation de l'adjectif défini “des” montre que l'on part du principe que les projets regroupent tous les mandats existants.
在这里使用词“the”表明,草案所依据的假设是草案综合了现有的所有任务授权这一假设。
Au paragraphe 6 du dispositif, le mot « concernées » est supprimé et remplacé par les mots « selon les cas ».
在执行部分第6段(西班牙文本)删除“非政府组”一词的词“las”,“非政府组”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Au paragraphe 4 du dispositif, remplacer le terme « concernées » par « selon les cas ». Après le paragraphe 5 du dispositif, ajouter le paragraphe suivant
在执行部分第4段(西班牙文本)删除“非政府组”一词的词“las”,“非政府组”之后的“有关”一词改为“根据作用”。
Mme Sabo (Canada) ne trouve rien à redire au titre mais propose, dans le texte anglais, de faire précéder le mot “assignment” de l'article défini; la question pourrait être examinée par le groupe de rédaction.
Sabo女士(加拿大)表示对名称感到满意,但建议在“转让”一词之词;此事可由起草小组处理。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这一词组含义方面造成分歧,因为在英文本中,这一词组的面大多是词“the”, 而在法文本中,则是复数不词“des”。
L'interprétation israélienne s'est concentrée sur l'utilisation de l'article défini « des », qui ne se trouvait pas dans le texte anglais qui demandait le retrait de « territoires occupés », et non « des territoires occupés », contrairement au texte français, qui contenait l'article défini.
以色列的解释集中于词“the”,该词没有出现在英文文本中,该文本要求从“occupied territories”中撤出,而不是“the occupied territories”;它不同于载有词的法文文本。
Rares sont ceux qui se souviennent que, pendant ses travaux sur la résolution, l'Assemblée générale s'est opposée, à juste titre, à l'emploi de l'article défini « les », qui aurait signifié l'inclusion automatique de tous les membres permanents dans la Commission de consolidation de la paix.
很少有人记得,大会在讨论期间特意地反对使用词“the”,这是非常正确的做法,因为有关各方非常正确地认为,这个词将意味着常任理事国都将自动成为建设和平委员会的成员。
Ils ne s'intéresseront pas non plus aux heures passées à argumenter sur l'emploi d'articles définis ou indéfinis, ce qui pourrait être appelé de l'ergotage linguistique, alors que la menace des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, ainsi que celle des armes classiques, continue de peser sur l'humanité.
他们不会对我们花了很多个小时争论词和不词的使用感兴趣——我们可以把这种争论称为在核武器和其他大规模毁灭性武器以及常规武器继续威胁人类时在语言问题上进行的吹毛求疵。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。