El tribunal todavía no ha fijado la fecha y hora de la audiencia.
法院还没有审讯和时间。
Para que África alcance los objetivos de desarrollo del Milenio en los plazos establecidos y para aprovechar el impulso generado por la reciente cumbre, es necesario redoblar los esfuerzos, cumplir los compromisos y garantizar la aplicación.
为使非洲在之前实现《千年发展目标》,并为利用最近首脑会议产生势头,必须加倍努力,必须履行承诺,必须保执行。
Sra. Aghajanian (Armenia) (habla en inglés): No creo que hayamos llegado aún al párrafo 9, pero deseo asegurarme de que la fecha sea el 19 de julio, pues esa fue exactamente la fecha en que nos pusimos de acuerdo respecto del segundo tema.
阿加贾尼扬女士(亚美尼亚)(以英语发言):我认为我们还没有处理到第9段,但我想该段中是7月19,因为这正是我们就第二个项目达成一致。
Aunque es competencia de la Sexta Comisión de la Asamblea General fijar la fecha en que, de ser aprobado el proyecto, quedaría abierta a la firma la convención, la Comisión puede formular una recomendación en relación con el plazo en que estaría abierta a la firma.
虽然如该公约草案获得通过应由大会第六委员会开放供签署,但委员会可以就应保留开放间提出建议。
7 El importe de los pagos efectuados por un Estado Parte, una organización internacional o la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos será acreditado primero a su favor en el Fondo de Operaciones y luego deducido de las cantidades que adeude en concepto de cuotas, en el orden en que hayan sido determinadas.
7 缔约、际组织或际海底管理局所付款项,应先记入周转基金账,然后依缴款先后记入应收缴款账。
Con respecto a la cuestión de la fecha prevista de introducción del sistema de concesión de licencias y de cupos en Chile, dijo que la legislación se pondría en práctica lo antes posible, pero dado que el Congreso nacional de Chile era soberano, por el momento no se podía dar con certeza la fecha exacta.
关于所预智利采用证书发放和额制度问题,他说将尽早地实施立法,但是智利家立法主权意味着尚不能具体。
Esta cuestión plantea complejos problemas, como el del criterio que debe seguirse para la valoración (por ejemplo, el valor de la empresa como negocio en marcha o el valor de liquidación); la parte que debe realizar la valoración, y la fecha pertinente para determinar el valor, teniendo presente la finalidad con que se haga la valoración.
这可能是一个复杂问题,涉及到应该在什么基础上进行估价(例如,究竟是经营中企业价值还是清算价值);进行估价当事方;以及价值相关,同时顾及要求进行估值目。
Después de que el depositario haya informado al Consejo de que se cumplen las condiciones requeridas para la entrada en vigor de la enmienda, y no obstante las disposiciones del párrafo 2 de este artículo relativas a la fecha fijada por el Consejo, todo miembro podrá notificar al depositario que acepta la enmienda, siempre que haga esa notificación antes de la entrada en vigor de la enmienda.
在保存人通知理事会修正案生效条件已经满足后,尽管本条第2款含有关于理事会所规,一成员仍可通知保存人它接受修正案,但该通知须在修正案生效之前提出。
Por ejemplo, con arreglo a las nuevas directivas de la UE, se han previsto diversas modalidades de clausura: a) en la hora y fecha previamente fijadas y comunicadas a los concursantes en la convocatoria; b) al dejar de recibir la entidad adjudicadora nuevos precios o nuevos valores que cumplan con el valor diferencial mínimo exigible entre dos ofertas sucesivas; o c) cuando se haya completado la cifra de fases anunciadas en la convocatoria.
举例说,根据新欧盟指示,可以下述一种或多种方式结束拍卖:(a)在发送给投标人邀请书中事先和时间;(b)订约当局未收到符合有关最低差额要求新报价或新价值;(c)邀请书中各阶段均已告完成。
Los hechos que pueden dar lugar a la clausura de la subasta son: a) la fecha y la hora establecidas de antemano que se comunicaron a los concursantes en la convocatoria; b) el hecho de que la entidad adjudicadora no reciba ya nuevos precios o nuevos valores que cumplan el requisito relativo al valor diferencial mínimo exigible entre dos ofertas sucesivas; c) se han agotado las etapas anunciadas en la convocatoria, y d) existen razones justificadas y objetivas para hacerlo (en cuyo caso han de darse a conocer las razones inmediatamente en el sitio web correspondiente).
*可以导致结束拍卖事件包括:(a)在邀请书中事先发给投标人已和时间;(b)采购实体未收到任何满足关于最低差价要求新报价;(c)邀请书中所阶段数目已经完成;(d)这样做有严重和客观理由(在这种情况下应当立即在有关网站上公布这些理由)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。