La justice est considérée comme lente, peu prévisible (jugements contraires et non appliqués) et insuffisamment transparente.
司法系统被认为行动缓慢,导致不定结果(矛盾和不可执行的判决),缺乏透明度。
Ainsi, les systèmes qui exigent l'inscription de certaines catégories de sûretés sur un registre public prévoient parfois que la sûreté sera inopposable ou nulle dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité si elle n'a pas été inscrite.
因此,例如要求某些类别担保进行公共登记的制度可以规定,如果不作登记,在破产程序中,担保是不可制执行的或是无效的。
Le Comité permanent a réaffirmé que la destruction des stocks, « cinquième pilier » de l'action antimines, faisait partie intégrante de l'application de la Convention et que le respect des obligations établies à l'article 4 devait être l'une des premières priorités politiques.
常设委员会重申,销毁储存地雷作为排雷行动的“大支柱”,是《公约》执行工作不可缺少的一部分,履行4条的义务应列为高度政治优先事项。
La Cour n'en déboute pas moins le vendeur P français aux motifs qu'il est lui-même responsable de l'inexécution du contrat à l'égard de l'acheteur S et qu'il ne démontre pas que les dépenses auxquelles il a dû faire face se rapporte aux fautes commises par les sociétés allemandes.
上诉法院同样驳回法国卖主P的请求,因为,P本身对买主S负有合同不可执行的责任,而且它也不能证明它不得不负担的开支同两家德国公司的错误有什么关系。
Le texte supplémentaire reprenait également en partie celui du projet d'article 63 pour indiquer les conditions dans lesquelles une limitation contractuelle des obligations du chargeur ne serait pas recevable, qui faisaient pendant aux conditions dans lesquelles le transporteur perdrait le bénéfice de la limitation de responsabilité en vertu du projet de convention.
添加的案文还转载63条草案的某些措辞,以便规定在什么条件下合同中对托运人义务的限制是不可执行的,这些条件与承运人将失去公约草案所规定赔偿责任限额的好处的条件相对应。
Ce libellé, a-t-on dit, avait le mérite de reconnaître qu'une injonction préliminaire ne pourrait pas être mise à exécution ni en vertu de la Loi type sur l'arbitrage ni sur aucun autre fondement et évitait l'emploi du terme “inexécutoire”, qui avait une autre connotation risquant d'affaiblir l'idée que l'injonction “s'impose” aux parties.
据指出这种措词的好处是承认无论根据《仲裁示范法》还是以其他任何由,初步命令都是不可加以制执行的,而且避免使用“不能制执行”这些词语,因为这些词语还具有可能损害“约束力”概念的隐含之意。
Il a toutefois été fait observer qu'une ordonnance de procédure se distinguait d'une mesure provisoire non seulement par la forme, mais également sur le fond, étant donné que les décisions de procédure n'étaient susceptibles d'exécution ni dans le cadre de la Convention de New York ni dans celui de l'article 36 de la Loi type.
但有与会者指出,程序问题的裁定与临时措施之间的区别不仅是一个形式问题,而且也是一个实质问题,因为程序问题的裁定在《纽约公约》或示范法36条下是不可执行的。
Un cas isolé est défini comme la somme des demandes de dédommagement (de toutes les personnes pouvant prétendre à dédommagement) fondées sur une seule et même erreur professionnelle (faute); il est défini également comme l'ensemble de toutes les erreurs qui auraient été commises lors d'un audit ou autre service global (service professionnel représentant du point de vue technique une prestation indivisible) assuré par une ou plusieurs personnes.
一次性赔偿的定义为所有有权索赔者对同一专业错误(犯法行为)引起的损害索赔总额;一次性赔偿也定义为在进行审计或其它连贯事务(可具体化的专业事务,技术上表不可分的执行行为)时,一人或多人犯下的所有犯法行为。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。