Basó su reporte en la vertiente de salud.
他从健康的角度出发写了这篇报道。
Basó su reporte en la vertiente de salud.
他从健康的角度出发写了这篇报道。
Las conclusiones de las inspecciones y revisión de reportes por el OIEA han mostrado que se cumple con los compromisos asumidos por el país.
原子能机构的视察结论和报告表明,秘鲁已履行其各项承诺。
Los documentos adjuntos (facility attachments) fueron preparados en base a esta información a fin de establecer las condiciones requeridas de contabilidad y control, como por ejemplo los tipos de reportes, la frecuencia de las inspecciones.
所附文件(设施附件)是这一资料编写的,旨在确定衡算和管制的必要条件,如报告种类和视察频率等。
Además, observan que el informe incluye escasas sugerencias de estrategias prácticas aceptables para las organizaciones del sistema con miras a una mayor unificación de las estructuras y los gastos generales de las adquisiciones que reporte beneficios sustanciales de eficiencia y efectividad.
他们还指出,报告并没有建议什么可以为系统各组织所接受的切实法,可借以进一步合并采购的间接费用和结构,从而极大地提高效率和成效。
Existe un consenso cada vez más firme de que un nivel elevado de criminalidad supone un grave impedimento para un desarrollo sostenible, minando en particular las perspectivas de lograr una sociedad estable y económicamente viable que reporte provecho a todos sus ciudadanos.
逐渐形成的共识是,大量的犯罪对持续发展造成重大阻碍,尤其削弱实现稳定而且经济上可生存的社会的前景,而这种社会造福全民。
Las medidas para enfrentar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada son aplicadas por Venezuela mediante el reporte regular a las comisiones regulares de ordenación pesquera de la relación de embarcaciones con pabellón nacional que pescan en condiciones legales en aguas internacionales jurisdiccionales de otros países.
委内瑞拉采取的执行应对法、无管制和未报告的捕捞活动的措施的办法,是定期向各区域渔业管理组织报告国家渔船在国际水域或其他国家管辖区域的合法捕捞情况。
Debe mencionarse que, cuando se implantó esta zona de balance, en el país se utilizaba otros materiales nucleares con fines no nucleares, como el torio natural y uranio empobrecido, y fueron incorporados en la misma zona de balance, aunque por su cantidad no era obligatorio su reporte.
应指出,在建立平衡区时,秘鲁为的使用其它材料,如自然钍和贫化铀,在该平衡区也使用此类材料,尽管数量很少,不必申报。
Sobre estas declaraciones del señor Noriega, el Presidente de la República de Cuba leyó públicamente reportes de prensa procedentes de la ciudad de Miami en que se cuestionan los motivos que puede tener el Gobierno de los Estados Unidos para tratar el caso de manera “privada” tratándose, como reconoció el propio funcionario norteamericano, de un criminal.
关于诺列加先生的这些声明,古巴共和国总统公开阅读迈阿密报章所载的文章,质问为什么美国政府为何想要以不公开方式处理一项犯罪案件,且出自美国官员之口。
La experiencia de los países en desarrollo pone de manifiesto que, para que dé resultados positivos, la liberalización se debe llevar a cabo a un ritmo que no resulte excesivamente rápido para los agentes locales, requiere que se disponga de un marco normativo y de una red de seguridad social adecuados, y debe producirse en un entorno comercial competitivo que cuente con políticas idóneas que garanticen que las economías puedan incorporarse a la economía mundial de manera que les reporte beneficios.
发展中国家的经验表明,为了取得积极成果,自由化的展开速度对于当地行为者来说不能太快,必须有恰当和充分的规范框架和社会安全网,还必须有一个竞争性的商业环境和适当的配套政策来确保各经济体增强自己在融入世界经济的同时获得益处的能力。
El día 4 de mayo, y a la luz de sus reiterados llamados a las autoridades norteamericanas de que localizaran la embarcación “Santrina” en el puerto de Miami, y sus alertas de que dicha embarcación podía ser desaparecida u ocultada para enmascarar el traslado de Posada Carriles, el Presidente Fidel Castro Ruz denunció que, según reportes de la prensa de Miami, la “Santrina” había sido ya transformada y convertida en una suerte de “academia”, a fin de justificar la leyenda que había sido tejida en Islas Mujeres por su tripulación.
4日,菲德尔·卡斯特罗·鲁斯主席谴责这一情况,此前他曾多次吁请美国当局说明“Santrina”船在迈阿密港的位置,并警告该船可能“失踪”或被藏起来,以掩盖运载Posada Carriles的事实。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。