Sin duda, el consenso hubiera facilitado el proceso de creación de una norma consuetudinaria universal.
显然,如能达成共识,将有利于建立一项普遍性惯常规范的进程。
Sin duda, el consenso hubiera facilitado el proceso de creación de una norma consuetudinaria universal.
显然,如能达成共识,将有利于建立一项普遍性惯常规范的进程。
Apoyar la agricultura rotativa y las prácticas de caza y pesca consuetudinarias para garantizar su sostenibilidad a través de la investigación y educación.
支持惯常的轮耕和渔猎做法,通过行动研究和教育确保其可持续性。
Tras cinco años, debemos preguntarnos lo siguiente: ¿cuáles son los resultados, si los hay, de nuestra gestión? Lamentablemente, sigo escuchando los pretextos habituales.
五年后的今天,我们必须问自己:有没有任何东西可被说成是我们共同努力的结果?不幸的是,我仍然听到惯常的借口。
El segundo supuesto se refiere a delitos cometidos en el extranjero por nacionales del Estado Parte o por apátridas que tienen residencia habitual en su territorio.
第二个理由与在缔约国领域内拥有惯常居所的本国国民或无国籍人在国外实施的犯罪有关。
La región fronteriza entre el Chad y Darfur occidental siguió siendo motivo de preocupación en mayo, al verse exacerbadas las tensiones transfronterizas habituales por la migración tradicional de rebaños a tierras de pastoreo sudanesas.
5月期间,乍得和西达尔富尔之间的边界线仍然引起关注,因为惯常的边界紧张关系因羊按惯前往苏丹牧场放牧而加剧。
Poner un alto a la tala ilegal y a gran escala, a la vez que se reconoce el uso consuetudinario y el acceso a los bosques de las comunidades locales y pueblos indígenas para sus necesidades, sin criminalizar estas actividades.
停止大规模非法伐木活动,并承认当地社区和土著民族为了本身需要使用和进入森林的惯常办法,不视为犯罪行为。
De solicitarlo el porteador o la parte ejecutante que haga entrega de las mercancías, el consignatario deberá acusar recibo de las mercancías entregadas por el porteador o por la parte ejecutante en la forma que sea habitual en el lugar de destino.
应承运人或交付货物的履约方的请求,收货人必须以目的地惯常的方式确认从承运人或履约方处收讫货物。
Los países nórdicos entienden que un Estado puede ejercer la protección diplomática también en nombre de un nacional extranjero que resida de manera habitual y legal en ese Estado y que, a juicio del Estado, necesite claramente protección pese a no cumplir oficialmente los requisitos para obtener la condición de refugiado.
北欧国家的了解是,一国也可以为在其境内有合法的惯常居所的外国国民行使外交保护,如果该国认为该外国国民明显需要保护,即使他不能正式取得难民的地位。
Mientras que el régimen de operaciones especiales se utilizaba para los funcionarios asignados por períodos más largos pero definidos y con prestaciones tradicionales, las dietas por misión se aplicaban exclusivamente a un grupo de personal concreto, asignado a operaciones especiales de mantenimiento de la paz y a misiones políticas y de consolidación de la paz.
适用业务津贴做法的对象是任用时间较长但期限确定而且享有惯常的应享待遇的工作人员,而派任务生活津贴做法仅适用于执行维持和平行动以及执行政治和建设和平任务的工作人员。
Los desplazados internos viven hacinados en campamentos durante períodos indefinidos, han dejado atrás su modo de vida tradicional y son vulnerables a la inseguridad sicológica y física, por lo que creen en los rumores y caen presas de la manipulación cínica que inspira actos de violencia incluso contra los que han ido a Darfur a ayudar.
境内流离失所者居住在人满为患的营地中,返家之日遥遥无期,没有惯常的生活习俗,心身两方面都感到不安全,很容易在听信谣言和受到人蛊惑挑动时,采用暴力,甚至是对那些前来达尔富尔帮助他们的人采用暴力。
Si bien muchos regímenes permiten las solicitudes ex parte de medidas cautelares, suelen requerir que la parte solicitante deposite una fianza para cubrir las costas y los daños y que demuestre la urgencia de la medida cautelar, por ejemplo, porque pueden producirse daños irreparables si se exige que se solicite la medida conforme al procedimiento consuetudinario, es decir, con muchos días de anticipación.
尽管许多法律均允许单方面提出临时措施的申请,但允准此类申请的前提通常是申请人就费用和损害提供担保,并且能够证明存在着必不可少的紧迫性,即,如果申请人必须按照需要提前多天提供通知的惯常程序争取所请求的措施就会造成无法弥补的伤害。
De conformidad con la práctica seguida por el Comité Preparatorio, los participantes tal vez estén de acuerdo en que el Relator, en cooperación con la secretaría, se encargará de la redacción de la sección del informe correspondiente a los resultados de las reuniones plenarias del lunes y que esa sección se incorporará al informe de la Conferencia con la aprobación del Presidente de la Conferencia.
按照筹备委员会所采用的惯常做法,各位与会者或愿商定由会议报告员负责在秘书处的协助下编制反映星期一举行的各次全体会议的结果的报告章节,并经化管大会主席授权后把这些章节增列入本届会议的报告之中。
También se dijo que la concesión de la protección diplomática a los refugiados y los apátridas no era conveniente y que era susceptible de una interpretación más amplia por parte del Estado de residencia habitual del apátrida, ya que la oración “residencia legal y habitual” que figuraba en el párrafo 1 se refería únicamente a la legislación nacional y no a una norma de derecho internacional.
有的代表团也认为,向难民和无国籍人提供外交保护不可取并且可能引起无国籍人惯常居住国对它作出更广泛的解释,因为第1款提到的“合法的惯常居所”仅涉及国内法,而不涉及国际标准。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。