El Gobierno de Timor-Leste decidió hacer una modesta contribución financiera.
东帝汶政府决定供适度的财政援助。
El Gobierno de Timor-Leste decidió hacer una modesta contribución financiera.
东帝汶政府决定供适度的财政援助。
Los Estados Parte tienen la obligación de prever sanciones eficaces, proporcionadas y disuasivas.
各缔约国有义务规定有效、适度和劝阻性的制裁。
La amenaza del terrorismo exige dar una respuesta firme en materia de seguridad, pero esa respuesta debe ser inteligente, calibrada y proporcional.
需以有力的安全对策来对付恐怖主义的威胁。 但这一对策必须是聪明的、适度和对称的。
El Banco Mundial ha demostrado que un país puede lograr un aumento del 400% de sus ingresos per cápita con una mejora moderada de sus indicadores de gobernabilidad.
世界银行已经验证过,一个国家,如其执政指数有适度的改善,可以将人均收入高到400%。
Mi delegación estaría, en consecuencia, dispuesta a analizar diferentes propuestas, sin prisas innecesarias, de manera que las decisiones reflejen el consenso de los Estados Miembros a partir de análisis bien fundamentados, mesurados y objetivos.
因此,我国代表团准备在避免仓促行事的情况下分析各,以便我们的决定能够在有充分根据、适度和客观分析的基础上反映各会员国的共识。
En las medidas dirigidas a elevar el nivel de preparación de las comunidades locales deberían tomarse debidamente en consideración las realidades locales, los mecanismos locales para enfrentar desastres y las percepciones que dichas comunidades tienen del riesgo.
旨在高地方社备灾水平的活动都应当适度考虑地方的现实、固有应付机制和风险意识。
Advirtieron que no había que caer en generalizaciones y sugirieron, en cambio, adoptar un enfoque más modesto basado en la presentación de ejemplos de prácticas e intervenciones que se estaban aplicando y que los especialistas y las evaluaciones consideraban buenas o prometedoras.
他们建不作普遍归纳,而一种比较适度的方法,供范例来显示执行人员和评价结果都证明是良好的和/或有希望的现行做法和措施。
Se comenzó, ciertamente, con un debate amplio y que despertaba la esperanza de que, por la amplitud del mismo, por las consultas que se hicieron inicialmente, permitiría contar igualmente con una amplia discusión ante la nutrida y cualificada concurrencia de esta Asamblea.
这一过程实际上确实以广泛辩论开始,引起了人们的希望:由于最初出现的辩论和协商的范围,还有可能展开赢得大会适度同意的广泛和明智的讨论。
Dicho de otro modo, mientras alguien pueda resistirse al grado de uso por los agentes del orden de una fuerza legítima dada la situación, el uso de la fuerza no corresponde a la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
换言之,只某人能够对执法人员视当场情况所需而合法适度使用的武力作出抵抗,这一使用武力就不属于受禁止的残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚的范围。
Estos niveles responden al objetivo de utilizar óptimamente los recursos dentro de los límites de los ingresos y la gestión razonable de la liquidez, y dependen también de los ingresos efectivos en concepto de recursos ordinarios en el período que abarca el plan.
这些支出数额考虑了在收入和良好资金流动等限制条件下实现最适度利用资源的目标,同时也决于计划期间内的实际经常资源收入。
Se evalúa la administración de las prestaciones a que tiene derecho el personal y si existen directrices y procedimientos adecuados para valorar la idoneidad, eficacia y eficiencia de los controles internos y el grado de cumplimento de las normas y reglamentos de las Naciones Unidas.
评估工作人员应享待遇的管理工作、对评价内部控制措施的适度、效用和效率问题是否供适当指导和程序以及遵守联合国规章制度的程度。
Tiene la profunda convicción de que el éxito en este campo era posible y conveniente, en tanto que habría que mantener el tamaño modesto de la dependencia de auditoría interna y limitarla al personal esencial de modo que reflejara las dimensiones relativamente pequeñas de la Organización.
它强烈认为,保持一个与本组织相对小的规模相适应的规模适度的内部审计单位并限于必的工作人员,在上述方面得进一步成功是可能的和有利的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的犯罪的性质,并考虑到旨在确保这些犯罪将会得到适度严厉的制裁的若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖求视为根据第16条可引渡的犯罪的犯罪。
El Comité concluyó que la injerencia en la vida privada del autor en relación con las conversaciones telefónicas entre él y su abogado fue proporcionada y necesaria para lograr el fin legítimo de luchar contra la delincuencia y, por lo tanto, razonable en las circunstancias particulares del caso y que, en consecuencia, no había habido violación del artículo 17 del Pacto.
委员会认为,在交人与律师之间的电话交谈方面对交人的隐私进行的干涉是适度相称的,而且是为了实现打击犯罪的合法目标所必需的,因而依照具体案情是合乎情理的干涉,因此,没有违反《公约》第十七条。
A la luz de lo expuesto, el Comité concluye que la injerencia en la vida privada del autor en relación con sus conversaciones telefónicas con A. T. M. M. fue proporcionada y necesaria para lograr el fin legítimo de luchar contra la delincuencia y, por lo tanto, razonable en las circunstancias particulares del caso, y que, en consecuencia, no ha habido violación del artículo 17 del Pacto.
10 有鉴于上述,委员会得出结论,在对交人与A.T.M.M.之间的电话交谈方面,对交人隐私进行的干涉是适度相称的,而且是为了实现打击犯罪的合法目标所必需的,因而依照具体案情是合情理的干涉,因此,没有违反《公约》第十七条。
Su delegación, que ha ratificado los convenios pertinentes en vigor contra la tortura, incluida la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y la Convención Interamericana para Prevenir y Sancionar la Tortura está completando sus leyes penales con un proyecto de legislación en virtud del cual se definirá la tortura como un delito punible con las sanciones adecuadas, teniendo en cuenta la extrema gravedad del acto, y que contempla el pago de una indemnización a las víctimas y sus familiares.
除已经批准了反对酷刑的现有相关公约,包括《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》和《美洲防止和惩处酷刑公约》以外,乌拉圭代表团还通过立法草案对刑法加以补充,将酷刑定义为可以结合行为的严重程度进行适度惩罚的罪行,并且规定了对受害者及其家属的赔偿金额。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。