En otras palabras, la obligación enunciada en la segunda oración estaría implícita en la obligación de estibar debidamente las mercancías.
换言之,后一种义务被物积载一部分。
En otras palabras, la obligación enunciada en la segunda oración estaría implícita en la obligación de estibar debidamente las mercancías.
换言之,后一种义务被物积载一部分。
Así las cosas, la carga, el estibado y la descarga no van en perjuicio de las demás obligaciones del porteador, como la de diligencia debida.
由此装载、积载和卸载概不影响承运人所承担包括其应有谨慎义务在内所有其他义务。
Por otra parte, se considera también que una cláusula FIO(S) está vinculada a los costos de carga, estibado, etc. sólo si no repercute en la responsabilidad del porteador.
还有一种观点认应该把FIO(S)条款之只涉及装载、积载等费用,而不影响到承运人责任。
En otros ordenamientos, en cambio, se invocan la excepción del “acto u omisión del cargador” a fin de eximir al porteador de las consecuencias de un estibado inadecuado de la carga.
其他一些法域援用`托运人作或不作'除外规定以便使承运人免于承担物不当积载后果。
A consecuencia de estas disposiciones, la carga, el estibado y la descarga se hacen entrar en el ámbito del contrato de transporte y, por lo tanto, en el del proyecto de convenio.
这些条文所产生影响是把装载、积载和卸载置于运输合同范围以内,并从而置于公约草案之下。
La mayoría de esas delegaciones llegaron a la conclusión de que la obligación de estibar, sujetar y afianzar las mercancías en el interior del contenedor, que se enuncia en la segunda oración, está ya regulada por la obligación más genérica impuesta por la primera oración.
其中大多数代表团所得出结论是,头一句较笼统义务已经涵盖了第二句中对集装箱内物加以积载、绑扎及加固义务。
En el proyecto se trata de armonizar las disposiciones previendo en el nuevo párrafo 6 del artículo 11 y en el párrafo 1 del artículo 14 (anteriormente párrafo 1 del artículo 11) que la carga, el estibado y la descarga constituyen obligaciones del porteador que entran dentro de su período de responsabilidad.
该草案试图在这方面取得某种统一,此在新第11(6)条和第14(1)条(原第11(1)条)中规定,装载、积载和卸载系承运人在其责任期内所承担义务。
El argumento aducido parece ser que si las partes convienen en que las mercancías sean entregadas en un contenedor, el cargador deberá no sólo cargar, manipular, estibar, sujetar y afianzar las mercancías debidamente, por ejemplo embalándolas en cajones que soporten las condiciones del viaje, sino que deberá afianzar esos cajones en el interior del contenedor.
其所持理由似乎是,如果各方当事人商定将物放在集装箱内交付,则托运人不仅必须使用把物装在能承受运输箱子里方法来对物加以适当装载、搬运、积载、绑扎及加固,而且还必须对集装箱内箱子加固。
Si las partes tienen la intención de que la cláusula imponga la responsabilidad de la carga, del estibado y de la descarga al propietario de la carga, un porteador puede verse exonerado de responsabilidad por las consecuencias de un estibado inadecuado, pero únicamente dentro del ámbito del régimen de la responsabilidad enunciado en el artículo 17 (anteriormente, artículo 14).
如果当事人意图是该条款应规定运方负责装载、积载或卸载,即可免除承运人对不当积载产生后果所负责任,但只能在不超出第17条(原第14条)所述责任制度范围以内。
Se señaló que la disposición enunciada en el proyecto de artículo 13.1 c), con respecto a la seguridad de la carga estibada en el interior del buque, constituía un aspecto importante del deber de velar por la navegabilidad del buque, por lo que toda remisión a esa disposición sería conforme a la finalidad del proyecto de párrafo 5 a) del artículo 88a.
据指出,第13(1)(c)条草案中关于船舶适载性规定构成适航义务一个重要方面,因此插入对这一条文提及与第88a(5)(a)条草案思路是一致。
De interpretarse el enunciado del artículo 28 en el sentido de que los contenedores no estarían regulados por la primera oración, sino únicamente por la segunda, esa interpretación sería probablemente contraria al enunciado de la definición del apartado w) del artículo 1, y crearía además el riesgo de que el cargador no hubiera de responder del estado en que se encuentre el contenedor por él entregado, sino únicamente de haber estibado correctamente las mercancías en su interior.
如果将第28条中案文解释集装箱不头一句而只第二句所涵盖,则除了会造成托运人不再对由其提供集装箱状况负责而只是对集装箱内物积载负责风险,还可能与第1(w)条中定义相矛盾。
También se observó que el capítulo 7 del proyecto de instrumento contenía las obligaciones que imponía al cargador el proyecto de instrumento, y se sugirió que todo examen de si esas obligaciones debían ser imperativas, como por ejemplo la obligación enunciada en el proyecto de artículo 25 de que el estibado de las mercancías debía hacerse en condiciones de seguridad, debía efectuarse artículo por artículo de ese capítulo, y no en una disposición de carácter general como la propuesta en el párrafo 2 del artículo 88.
还据指出,文书草案第7章载列了托运人根据文书草案承担义务,因此建议,对于诸如第25条草案规定安全积载物等这些义务是否应是强制性这一问题所作任何处理,均应在该章中逐条地加以论及,而不是在如第88(2)条中提议某个一般性条文中加以论及。
En lo concerniente a la pregunta de si las palabras “transporte previsto” se refieren a todos los tramos de la operación de transporte y no únicamente al tramo marítimo, la mayoría de las delegaciones opinaron que el texto actual resultaba lo bastante claro, por lo que no veían la necesidad de que se precisara que las mercancías habrían de ser embaladas y estibadas de tal forma que pudieran soportar las condiciones del transporte marítimo y no sólo las condiciones de todo transporte auxiliar efectuado por tierra.
关于“预定运输”一词究竟是涵盖运输所有各阶段而不只是海运阶段问题,大多数代表团均认该案文很清楚,没有必要澄清了能承受海运以及附属陆运而必须对物加以包装和积载。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。