El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债务可以是也可以不是为有债权立权的(见)。
El deudor no es necesariamente la persona que constituye la garantía real en beneficio del acreedor (véase “otorgante”).
债务可以是也可以不是为有债权立权的(见)。
Puede suceder que, frente al otorgante, el acreedor garantizado haya convenido en tratar al producto como bien gravado.
与有债权之间,有债权可能已商定将收益视作押资产。
Cuando el deudor otorga el derecho garantizado en cuestión (que garantiza la obligación del deudor), el término “deudor” designa también al otorgante.
(债务的债务的)有关权是由债务提供的情况下,“债务”一词也指。
El régimen debería disponer que, a efectos de las recomendaciones del presente capítulo, el otorgante estará situado en el Estado en que se encuentre su establecimiento.
法律应当规定,就本章中各条建议而言,的所地是其有营业地的国家。
Se afirmó que, de no existir tal período de gracia, el financiador no concedería fondos al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero para financiar la adquisición de existencias.
据指出,不提供这样一个宽限期,购货融资提供将不会提供融资协助买方、或融资租赁承租购买存货。
La desposesión del otorgante sólo se considerará suficiente cuando un tercero pueda llegar objetivamente a la conclusión de que los bienes gravados no están efectivamente en posesión del otorgante.
只有客观第三能够断定不实际占有押资产的情况下,对占有权的放弃才达到充分要求。
El régimen debería disponer que, para que una garantía real con desplazamiento pueda hacerse valer frente a terceros, la desposesión del otorgante deberá ser efectiva y no sobreentendida, ficticia o simbólica.
法律应规定,为了使占有式权对第三方有效,应实际放弃占有权,而不是推定、虚拟或象征性放弃占有权。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
非债务的破产中,债权是对非债务拥有无债权的无债权。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,的破产程序中,购货融资拥有权持有的权利和义务。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,的破产程序中,购置融资供资享有权持有的权利和义务。
Se estimó que el financiador de la adquisición debería poder inscribir su garantía durante el período de gracia establecido, una vez que hubiera entregado las existencias al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
据认为,应当允许购货融资提供将存货交付给买方、或融资租赁承租之后的一段宽限期内进行登记。
La recomendación 145 (o la Guía) no será aplicable si: i) el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado no promulgante.
以下情况下建议145(或指南)将不适用:㈠资产或从一个颁布国转移到一个非颁布国或从一个非颁布国转移到另一个非颁布国。
La posesión por parte de un tercero constituirá una desposesión suficiente sólo cuando el tercero no sea agente ni empleado del otorgante y mantenga la posesión en nombre o por cuenta del acreedor garantizado.
只有第三为有债权或代表有债权进行占有,而该第三非的代理或雇员情况下,该第三的占有才构成放弃占有权达到充分要求。
Otro problema es la posibilidad de que un acreedor garantizado ejerza influencia sobre el negocio del otorgante, hasta el punto de que pueda embargar o amenazar con embargar los bienes gravados en caso de incumplimiento.
另一种关切是,如果有债权企业违约时可扣押或威胁扣押该企业的押资产,该债权即具有对企业施加影响的潜能力。
En el comentario se explicará asimismo que la recomendación 145 será aplicable: i) si el bien o el otorgante se desplaza de un Estado promulgante o de un Estado no promulgante a un Estado promulgante.
评注还将解释,建议145将以下情况下适用:㈠资产或从一个颁布国转移到另一个颁布国或从一个非颁布国转移到一个颁布国。
No obstante, cuando se trate de garantías sobre bienes corporales que suelen utilizarse en más de un Estado, el régimen debería disponer que esas cuestiones se rijan por las leyes del Estado en que esté situado el otorgante.
但是,对于通常不止一个国家中使用的那类有形财产上的权,法律应当规定,这些问题由所国的法律调整。
El régimen debería disponer que la descripción de los bienes consignados en una notificación inscrita será legalmente suficiente si permite a un tercero que consulte el registro diferenciar los bienes que consten en la notificación de otros bienes del otorgante.
法律应规定,如果对已登记的通知中涵盖的资产所作的描述使第三得以查明通知中涵盖的资产有别于的其他资产,则该描述具有法定要求的充分性。
En pro de las variantes C y D se observó que regulaban las cuestiones de ejecución considerándolas parte de las negociaciones entre el acreedor garantizado y el otorgante y las remitían a la legislación de un solo Estado fácilmente determinable.
赞成备选案文C和D的与会者指出,这两个备选案文将强制执行问题作为有债权与之间协议的一部分,并将其交予一个单一并容易确定的法域的法律处理。
El régimen debería disponer que en el acuerdo de constitución de una garantía real, como mínimo, se especificara la identidad del acreedor garantizado y del otorgante y se describiera razonablemente la obligación garantizada y los bienes que fueran a gravarse.
法律应规定,协议最低限度上必须指明有债权和的身份,对有债务和拟押的资产作出合理的说明。
Tras debatir las variantes, el Grupo de Trabajo convino en que se mantuviera la variante A, aunque con una modificación que se ajustara al criterio adoptado en caso de ejecución en un procedimiento de insolvencia entablado con respecto al otorgante.
讨论后商定,留备选案文A,同时根据因破产而采取强制执行时所采用的做法作出修改。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。