Se han redactado informes detallados sobre el comercio electrónico y el régimen de la insolvencia.
关于电子商务和破产法详细报告也已草拟。
Se han redactado informes detallados sobre el comercio electrónico y el régimen de la insolvencia.
关于电子商务和破产法详细报告也已草拟。
Solamente quedó para el administrador de la quiebra de la asociación una modesta parte del excedente.
上述协会破产理仅获得小部分超额租金。
Por ejemplo, los jueces sin idoneidad en derecho de sociedades y contabilidad quizá no sean los mejores árbitros en casos de quiebra.
比如,没有接受过公司法和会计训练法官可能并非破产案件最佳仲裁者。
Cabe pensar en acreedores con reclamaciones sobre los bienes de una de las partes, o un administrador concursal, o un inspector financiero público.
们可以想到一方当事资产上享有索偿权债权,或者破产中托,或者一个政府。
En la insolvencia de un deudor no otorgante, el acreedor es un acreedor no garantizado con un crédito no garantizado frente al deudor no otorgante.
非设保债务破产中,债权是对非设保债务拥有无担保债权无担保债权。
Esta recomendación no afecta a la aplicación de ninguna norma relativa a la insolvencia, incluidas las relacionadas con la anulación, prelación o ejecución de derechos garantizados.
本建议不影响包括与担保权撤销、优先权或执行有关规任何破产规适用。
La legislación australiana prevé también la anulación, en forma sumaria, de las operaciones realizadas antes de la quiebra por una sociedad insolvente con una sociedad conexa.
澳大利亚立法还规定,如果一个无力偿债公司与另一个与其相关公司达成了破产前交易,此类交易可速决撤销。
En esa cifra se incluyen los aviones de enlace que fueron sustituidos durante el período por haberse declarado en quiebra los contratistas, como se indica más arriba.
其中包括本财政年度期间由于上文所述承包商破产而更换联络飞机。
62) El régimen de la insolvencia debería permitir al representante de la insolvencia determinar la forma de proceder respecto de los bienes que resulten gravosos para la masa.
(62) 破产法应允许破产代表决定如何处理破产财产中任何累赘资产。
La paralización no se aplica al inicio del procedimiento de insolvencia propiamente dicho en los Estados Unidos, aunque ese procedimiento estaría sujeto a las disposiciones relativas a coordinación y cooperación.
中止措施不适用于美国启动正式破产程序,这些程序将依照关于协调与合作规定办理。
El régimen de la insolvencia debería especificar que, en caso de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los mismos derechos y obligaciones que el titular de un derecho garantizado.
A. 破产法应规定,设保破产程序中,购货融资拥有担保权持有权利和义务。
El régimen en materia de insolvencia debería disponer que, en caso de procedimiento de insolvencia del otorgante, el financiador de la adquisición tendrá los derechos y obligaciones del titular de la garantía real.
A. 破产法应规定,设保破产程序中,购置融资供资享有担保权持有权利和义务。
Como alternativa para tratar el problema se propuso establecer un marco internacional de la deuda, como término medio entre un procedimiento jurídicamente vinculante para casos de insolvencia y un código de conducta voluntario.
国际债务框架体现了受法律约束破产程序和自愿行为守之间中间立场,其提出是为了换一种办法来解决问题。
Con todo, se sugirió que se reformulara la recomendación 12 a fin de que enunciara los derechos del financiador de adquisiciones en caso de insolvencia, y no las obligaciones del representante de la insolvencia.
然而,也有与会者建议改写建议12,以顾及破产情况下购货融资权利,而不是破产代表职责。
Si una mujer comerciante se declara en quiebra, su marido está sujeto a las normas generales sobre la recuperación de patrimonio en caso de quiebra, pero no a ningún tipo de disposición o restricción especial.
如果是女性商宣布破产,她丈夫从破产中收回资产问题上只须遵从一般原而无须遵从任何专门规定或限制。
Como se dijo con anterioridad, los salarios en las dos Entidades se establecen mediante convenios colectivos y no están sujetos a reglamentación legal (excepto los salarios mínimos, en caso de quiebra en la República Srpska).
如上所述,这两个实体工资是通过集体合同决定,不受法律制(除了塞族共和国破产情况下最低工资)。
El proyecto del ALI titulado “Insolvencia transnacional: la cooperación entre los países del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN)” fue una respuesta al creciente número de quiebras de empresas multinacionales en los países miembros del Tratado.
美国法学会项目“跨国破产:北美自由贸易区国家之间合作”是为了应对北美自由贸易区国家跨国企业破产数目有增无减情况。
Gracias a los datos reunidos por el Banco en el Estudio y la Evaluación, se ha podido efectuar una comparación sin precedentes del alcance y la eficacia de los regímenes de la insolvencia en todos los países miembros del Banco.
根据欧洲复兴开发银行调查和评估工作组中收集数据,得以对所有与欧洲复兴开发银行业务有关国家破产法律制度广度和效能展开独一无二比较。
El régimen de la insolvencia debería especificar que cuando una garantía real sea eficaz o ejecutable en virtud de una regla de derecho distinta del régimen de la insolvencia, será reconocida, en un procedimiento de insolvencia, como eficaz y ejecutable.
(4) 破产法应规定,如果根据破产法以外法律某项担保权益是有效和可执行,该项担保权益将破产程序中得到承认,被确认为有效和可执行。
El régimen deberá especificar que, no obstante la apertura de un procedimiento de insolvencia, la creación, eficacia frente a terceros, prelación y ejecución de un derecho garantizado se regirán por la ley que se aplicaría en caso de no existir el procedimiento de insolvencia.
K. 法律应规定,虽有破产程序启动,担保权设定、第三方效力、优先权和执行由无破产程序情况下适用法律辖。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。