Auparavant, la version anglaise se lisait “tender solicitation documents”.
英文版原案文中“tender solicitation documents”现改为“solicitation documents”,中文不变。
Auparavant, la version anglaise se lisait “tender solicitation documents”.
英文版原案文中“tender solicitation documents”现改为“solicitation documents”,中文不变。
Certains représentants ont dit préférer l'expression “tender or other security” (garantie d'offre ou autre) au terme “submission security” (garantie de soumission).
一些代更希望采用“投标或其他担
”一语,而不用“提交书担
”。
En ce qui concernait l'alinéa e), l'emploi du terme “submission security” (garantie de soumission) en lieu et place de “tender security” (garantie d'offre ou garantie de soumission) a suscité des inquiétudes.
关于(e)项,有与会用“提交书担
”一词而不
用“投标担
”
关切。
L'utilisation du terme “soumission” (“bid”) devrait également tenir compte des délibérations du Groupe de travail à ce sujet car ce terme peut convenir pour une méthode à part entière, alors que le terme “offre” (“tender” ou “offer”) conviendrait pour les enchères électroniques inversées en tant qu'étape dans d'autres méthodes de passation.
用“出价”这一用语也应反映工作组在这方面的审议情况,因为“出价”这一用语可能适宜于独立的方法,但“招标”或“要约”的替代措词可能适宜用于作为其他采购方法中的一个阶段的电子逆向拍卖。
De même, aux termes de l'article 2B de la loi de 5752-1992 relative aux appels d'offres du secteur public (« The Public Tender Law »), une entreprise exploitée par une femme (c'est-à-dire une entreprise dont une femme détient, seule ou avec d'autres femmes, 50 % au moins des moyens de contrôle, ce qui lui permet d'en diriger les activités) se voit donner, dans un appel d'offres, la préférence en cas d'égalité de score avec une entreprise qui ne l'est pas.
此外,第5752-1992号《公开招标法》(《公开招标法》)第2B条规定,在政府招标中,当妇女控制的企业(即单独或与其他妇女共同持有50%或50%以上的控股,从而能够指导公司活动的妇女所控制的企业)与非妇女控制的企业得分相同时,应当优先考虑妇女控制的企业。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。