El Tribunal Superior Regional declaró que el laudo era ejecutable.
高等地方法宣布该裁书以执行。
El Tribunal Superior Regional declaró que el laudo era ejecutable.
高等地方法宣布该裁书以执行。
El término “sentencia definitiva” se refiere a las sentencias que no pueden ser objeto de apelación y que son ejecutables.
“最终判”一词是指不再接受上诉,需予以执行判。
Sin dicha reserva, las sentencias arbitrales derivadas de relaciones de carácter no comercial serían también ejecutables con arreglo a la Convención de Nueva York.
根据《纽约公约》,如不作这一保留,非商事关系所产生仲裁裁也将是执行。
El Tribunal Superior Regional, respaldado por el Tribunal Supremo alemán, estimó válido el acuerdo de arbitraje y su tenor inequívoco, y declaró ejecutable el laudo.
高等地方法,受到德国最高法支持,认仲裁协议是有效且用词清晰,从而宣布仲裁裁强制执行。
El Tribunal Supremo estimó que el fallo arbitral era vinculante y ejecutable, según el punto 29 de la Ley de Arbitraje Comercial y el artículo 35 1) de la LMA.
最高法认定,根据《商业仲裁法》第29条和《仲裁示范法》第35(1)条规定,仲裁裁具有约束力且强制执行。
Incluye en particular el derecho de acceso al juez para todo tipo de litigio, el derecho al recurso contra toda decisión judicial y el derecho a una decisión efectiva y fácilmente ejecutable.
它包括在任何争执中向法官申诉权利、对任何法判提出上诉权利以及作出有效和易于执行判权利。
El resumen se basa en las respuestas a la matriz sobre los mandatos ejecutables de Mauricio recibidas hasta la fecha de los miembros del grupo consultivo interinstitucional sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo.
这个摘要依据了迄今从小岛屿发展中国家问题机构间协商小组成员那里收到对《毛里求斯战略》采取行动列表回复。
Se consideró que sería mejor omitir simplemente el párrafo 6) en su totalidad, lo cual tendría también el efecto de que la orden preliminar no fuese ejecutable.
有与会者建议,一种更好方法将是干脆完全删去第(6)款,这样做仍具有初步命令是不加以强制执行效果。
El régimen de la insolvencia debería especificar que cuando una garantía real sea eficaz o ejecutable en virtud de una regla de derecho distinta del régimen de la insolvencia, será reconocida, en un procedimiento de insolvencia, como eficaz y ejecutable.
(4) 破产法应规定,如果根据破产法以外法律某项担保权益是有效和执行,则该项担保权益将在破产程序中得到承认,被确认有效和执行。
El fallo definitivo que dicte un tribunal competente en virtud de la Convención en lo relativo a los derechos y obligaciones de la Autoridad y del Contratista será ejecutable en el territorio de cada uno de los Estados Partes en la Convención.
根据《公约》具有管辖权法或法庭就管理局和承包者权利和义务作出任何终局裁判,在《公约》每一缔约国境内均执行。
25.2 El fallo definitivo que dicte una corte o tribunal competente con arreglo a la Convención en lo relativo a los derechos y obligaciones de la Autoridad y del Contratista será ejecutable en el territorio de cada uno de los Estados Partes en la Convención.
2 根据《公约》具有管辖权法或法庭就管理局和承包者权利和义务作出任何终局裁判,在《公约》每一缔约国境内均执行。
88) El régimen de la insolvencia debería especificar que, cuando una garantía real sea eficaz o ejecutable en virtud de una regla de derecho distinta del régimen de la insolvencia podrá quedar sujeta a las disposiciones de anulación del régimen por los mismos motivos que otras operaciones.
(88) 破产法应规定:虽然根据破产法以外其他法律某项担保权益是有效和执行,但仍出于与其他交易相同理由而按破产法撤销规定处理。
Cuando el demandante pidió que se declarara ejecutable el laudo dictado a su favor de acuerdo con el artículo 1060 del Código de Procedimiento Civil alemán (en adelante ZPO), basado en los artículos 35 y 36 de la LMA, el demandado interpuso varias excepciones, todas las cuales fueron rechazadas.
在原告根据基于《仲裁示范法》第35至第36条《德国民事诉讼法典》第1060条申请宣布对其有利裁以执行时,被告提出几个辩护理由,但全都被驳回。
Según otra opinión, la inclusión en el texto de palabras en el sentido de que las órdenes preliminares no eran ejecutables era inapropiada en el contexto del artículo 17 bis, que regulaba el reconocimiento y la ejecución de las medidas cautelares.
还有一种方法指出,列入初步命令不强制执行这段话在第17条之二中不合适,因该条论述是承认和执行临时措施。
Otra consecuencia que se sugirió en caso de que se incumplieran los requisitos de forma de la recomendación 2 y de que el comprador otorgase una garantía real a un tercero que adoptara todas las medidas necesarias para obtener una garantía real eficaz y ejecutable fue que el crédito del acreedor garantizado tuviera prelación sobre el crédito del vendedor.
还有一种意见认,如果建议2所述形式要求未得到满足,以及买方向已采取一切必要步骤以取得有效和执行担保权第三方当事人提供担保权,则有担保债权人求偿权优先于卖方求偿权。
Se comentó también que la expresión “sujeta a ejecución por parte de un foro judicial” pretendía tener un significado distinto del término “ejecutable”, a saber, que podría interpretarse que las partes estaban obligadas a no solicitar la ejecución de la orden preliminar, pero que ésta era, de por sí, ejecutable.
另一项评论是,使用“不应由法加以强制执行”这一短语用意与使用“不加以强制执行”一语具有不同含义。 也就是说,这样修正后被解释系指各方当事人有义务不寻求强制执行初步命令,但初步命令以其性质而论仍然是加以强制执行。
Se observó que ese enunciado tenía la ventaja de reconocer que una orden preliminar no podría ser ejecutable en virtud de la Ley Modelo sobre Arbitraje ni por ningún otro motivo y, además, evitaba el uso del término “inejecutable”, que tenía otra connotación, que podría dar al texto un carácter más fuerte que el término “vinculante”.
据指出这种措词好处是承认无论根据《仲裁示范法》还是以其他任何理由,初步命令都是不加以强制执行,而且避免了使用“不能强制执行”这些词语,因这些词语还具有能损害“约束力”概念隐含之意。
Se sugirió que se abreviara el párrafo 6) para que así reflejara el principio que, como se recordó, formaba parte integrante del texto de transacción, de que una orden preliminar no era ejecutable por un foro judicial, en vez de hacer referencia a una medida cautelar otorgada conforme a pautas sustancialmente equivalentes a las enunciadas en el párrafo 7).
有与会者建议缩短第(6)款,以便反映关于初步命令是不由法强制执行这种观点,而不是提及根据与第(7)款所述标准基本等同标准发出临时措施。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。