De suprimirse esa definición, habría que efectuar ciertos ajustes de redacción, al menos en el artículo 3.
如能意味着至少在第3条的行文中做出某些措词上的调整。
enviar un despacho oficial; componer escritos; escribir
Es helper cop yrightDe suprimirse esa definición, habría que efectuar ciertos ajustes de redacción, al menos en el artículo 3.
如能意味着至少在第3条的行文中做出某些措词上的调整。
Entre las delegaciones que se mostraron favorables a que se regulara la responsabilidad subsidiaria del cargador, algunas hicieron observaciones concernientes al texto de este artículo.
在赞成列入则有关托运人的替代赔偿责任的条文的代表团中,有些代表团对该案文的行文措词发表了评述意见。
Mi propuesta para el segundo tema del programa es la siguiente: “Medidas prácticas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales”.
我提议第二议程项目行文如下:“常规武器领域切实行的建立信任措施,包括核查机制”。
Se dijo también que dicho enfoque evitaría además la necesidad de definir al acuerdo OLSA, que había suscitado cierta inquietud entre las delegaciones del Grupo de Trabajo.
在行文措词上采取此种做法据说还有另外个好处,即这样就不必提出有关远洋班轮运输业务协定的定义,而定义直是颇令工作组担心的个问。
En su decisión 243, el Consejo de Administración, teniendo presente lo dispuesto en su decisión 16, decidió no seguir examinando la cuestión de la adjudicación de intereses.
理事会第243号决定针对其第16号决定的行文,决定不就利息的裁定问采取任何进步行动。
En cuanto a la definición de “conflicto armado”, sería suficiente que la CDI simplemente indicara las principales características de los conflictos armados en los casos en que el contexto lo exija.
关于“武装冲突”的定义,委员会仅在必要的行文处指出武装冲突的主要特点就够了。
Se sugirió que se modificara la redacción de modo que en el inciso i) la frase “que dé a conocer, mediante” se sustituyera por “que incluya, pero no se limite a”.
有与会者就行文措词建议将第㈠项中的“表示”词为“包括但不局限于”语。
Ahora bien, se observó que procedía que el Grupo de Trabajo resolviera ciertas cuestiones de política normativa suscitadas por las disposiciones relativas al ámbito de aplicación, antes de que se iniciara dicha labor de redacción.
但有与会者注意到,工作组在开始其有关行文措词的工作以前应首先确定适用范围条文所引起的某些实质性政策问。
En cuanto a su enunciado, no recibió suficiente apoyo la sugerencia de sustituir la expresión “conflicto de leyes” por las palabras “elección de la ley aplicable”, pues cabría interpretar que englobaban cuestiones como la de la caracterización.
就这项建议的行文提出的关于将“冲突法”词为“法律的选择”语以避免意外涉及定性问等问的建议未获得足够多的支持。
En general, las definiciones enunciadas en los apartados f), o), p), q) y r) del proyecto de artículo 1 contaban con apoyo, a reserva de las sugerencias de redacción mencionadas en los párrafos 181 a 184 supra.
与会者普遍支持第1(f)、(o)、(p)、(q)和(r)条草案中的定义,但尚须按照上文第181-184段所述建议修其行文措词。
Se trata de un asunto delicado y, por consiguiente, quisiera desvincular a Australia del texto introducido en el subpárrafo 8 ter de la página 9 y el subpárrafo t) ter de la página 11 de la versión en inglés”.
该领域很敏感,因此,我必须申明:澳大利亚回避第9页第8之三分段和第11页第(t)之三分段的行文。”
Además, la estructura actual del párrafo 2 de este artículo tal vez suscite problemas al haberse colocado al final de su texto la salvedad “salvo en lo que respecta a la relación entre las partes en un contrato con póliza de fletamento o en un acuerdo análogo”.
另外,作为草案的行文,将短语“但在租船合同或类似协定的各方当事人之间的关系中不适用”放置在适用范围第3(2)条草案的末尾处,这种行文方法能有问。
Una delegación formuló una reserva en el sentido de que el texto, tal como estaba redactado, sólo facultaba a un tribunal estatal para dictar una medida cautelar en apoyo del arbitraje si dicho tribunal se encontraba en el mismo territorio jurisdiccional que el lugar donde tuviera lugar el arbitraje.
有与会者关切地表示,按照其行文措词,本案文只在国法院与仲裁庭地处于相同法域的情况下方能授权国法院下达支持仲裁的临时措施。
El Grupo de Trabajo convino en que un grupo de redacción oficioso se encargara de preparar los retoques necesarios en el texto de las disposiciones referentes al ámbito de aplicación, a fin de mejorar su redacción y dar cabida a los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del futuro régimen.
工作组致认为,非正式起草组应对现行适用范围条文作必要的修订,目的是进行文措词,得以将远洋班轮运输业务协定列入文书草案。
Se subrayó también que el texto debería ser formulado con particular cuidado, para evitar que la mayor amplitud que se estaba dando al concepto de contrato por volumen de carga no diera a lugar a que se declarara aplicable el futuro instrumento a algunos contratos de transporte por servicio no regular.
另有与会者关切地指出,行文措词必须特别谨慎,以避免由于从量合同这概念外沿的扩大而在不经意中将某些非班轮运输合同列入文书草案。
El Relator Especial, respondiendo a las preguntas formuladas por la delegación de Egipto, se refiere, en primer lugar, al método empleado para preparar el informe y, para explicar el estilo, a veces sibilino, dice que hay una limitación impuesta por el número de páginas y la multiplicidad de cuestiones y países que se examinan.
至于埃及代表团提出的问,特别报告员首先回答了起草报告所采用的方法,为了解释报告有时令人难以理解的行文风格,他提到页数必须限制,而涉及的问和国家众多。
Al parecer se necesita asistencia para la formulación de los cuatro delitos establecidos por la Convención contra la Delincuencia Organizada, en particular el de participación en un grupo delictivo organizado, así como en materia de extradición y asistencia judicial recíproca y en relación con las disposiciones que regulan el decomiso, la incautación y la disposición del producto del delito o de otros bienes.
在《有组织犯罪公约》所确定的四项犯罪的行文措词上似乎需要得到帮助,尤其是参与有组织犯罪集团罪;引渡和司法协助;及有关没收、扣押和处分犯罪所得或其他财产的条文。
¿Puedo proponer dos pequeñas enmiendas que se ajustan a la propuesta hecha ayer por los Estados Unidos en la que la frase “la revitalización y el mejoramiento de los métodos de trabajo de la Comisión” debería remplazarse por lo sugerido por nuestro colega de dicho país, que dice “acordó en el importante tema de las medidas para mejorar la eficacia de los métodos de trabajo de la Comisión de Desarme”?
我谨提出两个同美国昨天阐明的提案相致的小订正,其中“振兴和善委员会工作方法”的措辞应换成我们美国同事建议的措辞,其行文是:“致认为,善裁军审议委员会工作效力与方法措施这重要问”。
En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
对于这项建议的行文,工作组达成了以下致意见:对(a之二)段进行的讨论应推迟到工作组审议了关于购货款融资的章之后;(c)段中应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去掉方括号,并应提及设押资产的“买主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。