De ello se infiere que los medios para recoger, evaluar y transmitir información han de compartirse y ponerse al servicio de la humanidad.
所以,必须分享收集、评价和传输信息手段,为人类服务。
De ello se infiere que los medios para recoger, evaluar y transmitir información han de compartirse y ponerse al servicio de la humanidad.
所以,必须分享收集、评价和传输信息手段,为人类服务。
De la terminología utilizada no resulta lógico inferir que la intención de la Comisión que los emplazamientos mismos fueran modificados durante la demarcación.
绝对不能认为所使文字味着委员会是,这些地点本身在标界时将会变动。
Emana de un nuevo referente que cuestiona los espacios políticos y públicos y permite inferir cambios del actual sistema de género basado en la desigualdad.
对政治和公共空间质疑与对不平等性别体系进行改革要求来自新环境。
El experto señaló que, de su interpretación de esos artículos, el Comité había inferido varios componentes y requisitos mínimos, tales como el acceso no discriminatorio a los bienes y servicios.
他指出,委员会在解释这些条款时,演绎其中各种内容和最低要求,诸如无歧视获得货物和服务机会。
Esta escuela surgió de la insatisfacción con la escuela de intención ante la falta de disposiciones expresas sobre la intención, junto con las dificultades inherentes a inferir la intención de las partes.
这一学派出现,是由于人们对图学派不满,因为后者缺乏对图明文规定,且在推断缔图时也存在固有困难。
De la evaluación de las necesidades alimentarias en únicamente el 34,5% de la cantidad correspondiente al umbral de pobreza se infiere que los gastos en alimentación constituyen en gran medida necesidades fundamentales.
实际情况是,对于仅占贫困线数额34.5%食品需求所进行估算表明,食品开支占据基本需要很大一部分。
De ello se infiere que la pobreza, en el sentido de condiciones socioeconómicas desfavorables, malas condiciones de vida (vivienda y alojamiento, trabajo y entorno general) y una forma insalubre de vida, influyen directamente en una nación y en su potencial de salud.
据此,贫穷,即贫困社会经济状况、贫困生活条件(住房及住所、工作和总体环境)以及不健康生活式直接影响到一个国家及其健康潜力。
El elemento subjetivo de un ataque contra una población civil se infiere en los casos en que “el carácter civil de los objetos a los que se causó daños era conocido o debía ser conocido” y “el ataque se dirigió intencionalmente contra objetos civiles”.
`知道或应该知道被损物体民性质'和`故指令攻击平民目标'这两句话推定攻击平民人口心理要件。
La guerra tradicional iba acompañada a menudo de denuncias formales de tratados y se concluía con un tratado de paz, que puede utilizarse para inferir el efecto de los conflictos armados en los tratados; en los conflictos armados modernos casi nunca se hacen estas declaraciones oficiales.
传统战争通常伴随着正式废除条,并且以缔结和平条宣告战争结束,人们可借和平条来推断武装冲突对条影响; 而现代武装冲突通常不发布这种正式宣告。
De ello se infiere que quizás sea imposible conocer el número exacto de funcionarios que se ocupan de las compras en las organizaciones descentralizadas, lo que a su vez dificulta la medición del costo de las adquisiciones u otras dimensiones del rendimiento. El número de
这味着无法知道这些权力下放组织从事采购职能确切工作人员数目,因而也就难以衡量采购成本或其他业绩标准。
De esas observaciones se infiere que los empresarios de los países (o regiones) con diferentes niveles de desarrollo económico hacen frente a diferentes dificultades, y las políticas y las condiciones que favorecen al empresariado de un país (o región) en determinado momento no necesariamente son favorables en otro.
上述论述主要含是,在经济发展水平不同国家(或地区)中,创业者面临着挑战不同;某一国家或地区某一时期对创业有利条件,在另一国或地区可能不一定是有利条件。
Sostuvo que no cabía inferir la clasificación de la “junta honoraria” como tribunal arbitral o mera junta disciplinaria de la asociación del texto de los estatutos de ésta, sino más bien del hecho de que las decisiones de la junta pudiesen tener efecto vinculante para las partes interesadas.
法院认为,将“荣誉委员会”归类为仲裁庭还是仅仅为协会纪律委员会,不能根据其章程措辞来推断,而是根据委员会决定对有关当事人具有束力这一事实来推断。
Si reconociéramos la “fuerza de voluntad” como característica de la existencia humana y observáramos que ésta es posterior al conocimiento humano, podríamos inferir que uno de los elementos más decisivos de la existencia humana se refiere a la naturaleza del conocimiento de sí mismo y del conocimiento del universo.
如果我们承认“志力”是人类存在特征,并注到志力源于人知识,那么我们可以推断有关人类生存一个最主要决定性问题必然涉及人是如何认识自己和宇宙。
El Tribunal calificó la disposición de “equívoca e incierta” y concluyó que “a falta de palabras expresas al efecto, es difícil inferir que el propósito de las partes contratantes fuera el de retirar el derecho de los particulares a heredar, que no era incompatible con las hostilidades y que la guerra no había alterado”.
法院认为,这项规定“模糊而不确定”,并断定“在文字没有明确表述情况下,难以推论缔有收回个人继承权,因为这一权利与敌对状况并不抵触,也没有受到战争影响。”
El Relator Especial defendía primero la expresión "validez de las reservas" antes de abordar, en la parte A, el principio de la presunción de la validez de las reservas (que se infería de la cláusula de encabezamiento del artículo 19 de la Convención de Viena) y los problemas relacionados con la prohibición expresa o implícita de las reservas (artículo 19 a) y b)).
特别报告员首先辩护“保留合法性”一语,接着在A节中论述推定保留合法性原则(来源于《维也纳公》第十九条起首语)以及该条(甲)项和(乙)项中所指明示或暗示禁止保留所涉及问题。
Las viudas son otro grupo de mujeres marginadas cuyo derecho a una vivienda adecuada se ve amenazado en razón de la vulnerabilidad particular que les infiere ser víctimas de una combinación de varios tipos de discriminación, por motivos de su sexo y de su viudedad, unida a otros factores como la edad, la discapacidad, la casta, la pobreza, etc.
寡妇是另一个弱势妇女群体,她们适足住房权受到威胁,这是由于她们性别和寡居身份,连同其他因素,比如年龄、残疾、种姓、贫穷等等,导致对她们多重歧视,因此产生特有脆弱性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。