Las opiniones de los comentaristas también están divididas entre la suspensión y la abrogación.
评论者们也在暂停生效和废除之间出现意见分歧。
Las opiniones de los comentaristas también están divididas entre la suspensión y la abrogación.
评论者们也在暂停生效和废除之间出现意见分歧。
La guerra provocó “la abrogación de varios tratados en los que se establecía la frontera entre los dos antagonistas”.
两伊战争使得“这两个敌对国家之间的各项边界条约废止。”
Después de la segunda guerra mundial, los tribunales vacilaron algo en cuanto a la norma general de la abrogación.
世界大战后,法院在普遍废止的理论上有所动摇。
Por otra parte, “la materia tiene claramente aspectos políticos”, lo que, en general favorece la abrogación o al menos la suspensión.
另一方面,“这个课题……具有明显的政治方面因素”, 而这个特点通常成为废除或至少使条约暂停生效的理由。
Aunque la jurisprudencia de los tribunales franceses ha variado con el tiempo, se ha decantado ahora por la doctrina de la abrogación.
虽然法国的法院在不同的时期作出不同的判决, 但是现在已经决定采用废止理论。
Layton observa que el Artículo 103 no establece la abrogación automática de tratados en conflicto, sino que “prevalecerán” las obligaciones impuestas por la Carta.
莱顿指出,一百零三条没有规定自动废除具有冲突性的条约,而是规定《宪章》义务“应居优先”。
No existe ninguna razón para clasificar el principio de abrogación, si es éste el principio general, de otro modo que como un principio jurídico.
如果废除原是一般原,没有理由不把这一原为法律原。
Dicho Tratado, hasta el momento de su abrogación por parte de Estados Unidos, era considerado como un instrumento esencial para mantener la estabilidad estratégica mundial.
该条约直至被美国废除时被视为维持世界战略稳定的重要文书。
En algunos tratados se dispone expresamente que un conflicto armado da lugar a la suspensión o abrogación de una parte o de la totalidad de sus cláusulas.
一些条约明文规定,武装冲突导致暂停适用或废除其中一些或全部条款。
En cuarto lugar, Brownlie observa que “las condiciones de guerra pueden conducir a la abrogación de tratados sobre la base de un cambio de circunstancias de carácter fundamental”.
四,Brownlie教授指出,“战争局势可能会导致条约的终止,理由是……情势的根本性变化。”
Con respecto a esos tratados, la doctrina francesa de la abrogación contradice otra tendencia, por lo demás sólida, en favor de la continuación de su vigencia durante los conflictos armados.
在这种条约上,法国的废止理论与赞成条约在武装冲突期间继续适用的强大趋势格格不入。
La abrogación del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos conlleva nuevas dificultades para la estabilidad estratégica y la prevención de la carrera armamentística en el espacio ultraterrestre.
《限制反弹道导弹系统条约》的废除,对战略稳定和防止外层空间军备竞赛造成新的挑战。
El Tribunal “resolvió finalmente la diferencia de opiniones entre las salas del Tribunal Supremo de Francia y estableció que la antigua norma de la abrogación absoluta era la única doctrina jurídica de Francia”.
民事庭“最终解决法国最高法院各庭之间的对立意见,并把过去的绝对废止规确认为法国唯一的法律理论。”
No obstante, en medio de esta crítica, Rank aceptó que el principio rebus podía aplicarse a los conflictos armados si se cumplían todos los criterios al respecto, subrayando que ese principio nunca podía dar lugar a la abrogación automática de los tratados.
但是,在这一批评中,Rank接受,如果情势变迁原理的所有条件得到满足,可将该原理适用于武装冲突,他同时强调,这一原理永远不会造成条约的自动终止。
Cuando esa intención esté claramente expresada, es obvio que deberá imponerse, no por obra de ningún principio de derecho relativo al mantenimiento o abrogación de los tratados, sino porque ese era precisamente el propósito que tenían las partes contratantes cuando firmaron su acuerdo.
此项意图明确之后,那么,它显然就必须奉行,这并非出于关于维持条约或废止条约的某种法律原,而是因为必须顾及缔约方在它们缔约时所具有的真正的意图。
La abrogación del Tratado ABM por parte de los Estados Unidos ha influido negativamente, hasta el punto de paralizar, los procesos relacionados con los Tratados START II y START III, lo que significa otro lamentable retroceso en el proceso de reducción de las armas nucleares estratégicas.
美国废除《限制反弹道导弹条约》造成负面影响,甚至使与《阶段裁武条约》及《三阶段裁武条约》有关的进程停滞不前,这意味着在裁减战略性核武器进程中又一令人遗憾的倒退。
El hecho de que el acuerdo START II no haya entrado en vigor, la renuencia a continuar las negociaciones del START III y la abrogación del Tratado sobre la limitación de los sistemas de proyectiles antibalísticos son algunos de los graves reveses en la aplicación de las 13 medidas prácticas.
《阶段削武条约》没有生效、不愿进行《三阶段削武条约》谈判以及废止《反弹道导弹条约》是执行13条实际步骤方面的严重倒退。
Al igual que la revolución en el orden constitucional interno, el fenómeno de la guerra se presenta como un modo de abrogación anormal, imprevisible y extrajurídico del derecho positivo, con la salvedad de que, si bien el principio del efecto abrogatorio de la guerra está claro, no deja de tener importantes excepciones.”
同内部宪政革命一样,战争是一种不正常、不可预见和超出实在法的废止方式,虽然战争必定会产生废止作用,但其中包含不少重要的例外。”
A pesar de la abrogación unilateral de tratados relativos a la frontera por ambas partes en el período anterior a la guerra y en el transcurso de la misma, la opinión generalizada de los comentaristas es que “los acuerdos fronterizos se consideran pertenecientes a la categoría de tratados que no quedan anulados cuando sobreviene la guerra entre dos o más Estados”.
虽然单边废除边界条约引发两伊战争,而且战争期间也存在着这一现象, 但是评论家们普遍认为,“边界协定被认为是属于不因两国或多国之间爆发战争而失效的一条约。”
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关系的私法问题订立的条约而承担的所有相互义务遭到废除。”
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。