Si la condena prevista en la legislación del país requirente afecta al orden público.
当请求国法律规定的程序威胁公共秩序。
Si la condena prevista en la legislación del país requirente afecta al orden público.
当请求国法律规定的程序威胁公共秩序。
Túnez comunicó que era aceptable el idioma del Estado requirente, acompañado de una traducción oficial al idioma del Estado requerido.
突尼斯说明,可接受请求国的语,同时附有以被请求国语翻译的正式译。
Se trata de los casos en que el ejercicio de la jurisdicción del Estado requirente fue considerado demasiado amplio (Brasil).
包括请求国行使管辖权被视为过宽的情况(巴西)。
También habrá que determinar la forma en que se asignarán los costos de las traducciones externas entre el departamento requirente y el Departamento de la Asamblea General y Gestión de Conferencias.
还需考虑如何在出要求部门议管理部之间处理外部翻译的费用。
Azerbaiyán y China (tanto la Región Continental como la Región Administrativa Especial de Macao) indicaron que no podrían facilitar la comparecencia voluntaria de personas en un Estado Parte requirente (apartado h) del párr. 3).
塞拜疆中国(陆地区澳门特别行政区)指出,它无法为有关人员自愿在请求缔约国出庭供方便(第3(h)款)。
México comunicó que las solicitudes de asistencia judicial deberían ser presentadas en español y que podían también ser presentadas en el idioma del Estado requirente, siempre y cuando fuesen acompañadas de una traducción al español.
墨西哥说明,司法协助请求应以西班出,请求也可以请求国的语出,但应附有西班译。
Este tipo de asistencia puede realmente dar lugar a situaciones complejas en que en el Estado requirente se requiera la presencia en calidad de testigo de una persona que está cumpliendo una condena en el Estado requerido.
当在被请求国服刑的人员被要求在请求国充当证人的情况下,这种协助可能确实涉及复杂的情形。
Asimismo, los órganos regionales ayudan a los Estados requeridos a centrar y coordinar la asistencia técnica que se ha de prestar a los Estados requirentes con el fin de desarrollar sus regímenes de lucha contra el blanqueo de dinero.
此外,区域机构应协助被请求国确定目标并协调对请求国的技术援助,帮助它发展反洗钱制度。
Se informó a la Comisión de que los viajes a las misiones de mantenimiento de la paz se cargan a las misiones a las que corresponden y que, para los viajes relacionados con seminarios y conferencias, la norma es que pague la parte requirente.
委员获悉,到维特派团的差旅费记入具体特派团的支出,而参加各种座谈议的差旅费,规定由出请求的一方支付。
Tras deliberar, esta propuesta fue retirada, pues se convino en que una decisión del tribunal arbitral sólo podía obligar a la parte requirente, independientemente de si un tercero, como un banco o una compañía de seguros, aportara dicha caución en nombre de la parte requirente.
经讨论后,这一建议被撤回,因为一致认为仲裁庭的裁定只能对请求方具有约束力,而无论是否有银行或保险公司等第三方为其供了担保。
Se propuso otra frase introductoria del párrafo 3) en forma afirmativa, que decía lo siguiente: “La parte requirente de la medida cautelar solicitada en virtud de los apartados a), b) y c) del párrafo 2) deberá aportar al tribunal arbitral pruebas convincentes de que:”.
另一项建议是第(3)款的盖头语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)(c)项请求采取临时保全措施的各方当事人应当使仲裁庭确信:”。
Los Estados Parte pueden supeditar la extradición a la existencia de un tratado de relación entre el Estado Parte requirente y el Estado Parte requerido o pueden prever disposiciones en su derecho interno que permitan la extradición aún en el caso de que no exista ningún tratado aplicable.
缔约国可以将请求国被请求国之间存在条约关系作为引渡的条件,也可以在其国内法中规定允许甚至在没有适用的条约的情况下进行引渡。
Los Estados Parte deberán permitir, con sujeción a los principios fundamentales de su derecho interno, la audiencia de individuos que se encuentren en su territorio y cuyo testimonio o evaluación en calidad de peritos se requiere en el Estado requirente para que dicha audiencia se celebre por videoconferencia.
缔约国被要求在服从其国内法根本原则的情况下,允许以电视议的方式,对需要向请求国供证言或鉴定的在其领域内的个人进行审理。
Cabía mencionar que los acuerdos sobre cooperación judicial destinados a simplificar los procedimientos entre los Estados Parte a menudo preveían la exención de ese principio, al permitir la transmisión directa de la solicitud de asistencia judicial recíproca de la autoridad competente del Estado requirente a la del Estado requerido.
应及的是,缔约国之间达成的旨在简化程序的司法合作协议往往规定放弃这一原则,允许请求国主管司法当局向被请求国主管司法当局直接发出司法协助请求。
El tribunal arbitral que tuviera que pronunciarse sobre la concesión de una medida cautelar con el fin de preservar pruebas sopesaría probablemente el daño que sufriría la parte requirente si no se otorgaba la medida cautelar, así como el daño que sufriría la parte contraria en caso de ser otorgada la medida.
仲裁庭如必须就下达临时措施以保全证据作出裁定的,将很可能在两方面加以平衡,一是在不准予采取临时措施的情况下申请人将遭受的损害程度,另一是在准予采取措施的情况下反对该措施的一方当事人将 遭受的损害程度。
Si el acto cometido fuera del país por un extranjero que actualmente se encuentra en Brunei Darussalam es de los que dan lugar a extradición conforme a la Ley de extradición, Brunei Darussalam concederá la extradición del extranjero, siempre que el Estado requirente esté incluido en la lista que figura en la citada Ley.
如果目前在莱境内的外国国民在莱达鲁萨兰国境外实施的行为属于《引渡法》所规定的可引渡行为,在请求国已根据该法在表中列出的情况下,莱达鲁萨兰国将引渡该外国国民。
Con el método indirecto se corre el riesgo de que, tras haber obtenido una orden de decomiso en el Estado requirente y antes de que el Estado requerido inicie el proceso necesario para obtener una orden interna, se produzca un retraso considerable, lo cual daría lugar a que las actuaciones entorpecieran el trámite de decomiso.
对于间接方法,有一种危险是,在请求国获得没收令之后在被请求国完成获取国内没收令的程序之前,将造成相当的延误,从而使得犯罪所得可以被转移到没收范围之外。
Las dificultades que surgían eran entre otras las limitaciones de personal y el largo tiempo que requerían dichas solicitudes, la falta de recursos, el que las solicitudes proviniesen de una fuente que no era la autoridad competente reconocida, la carencia de información fiable y la no verificación de la información por parte de los gobiernos requirentes.
遇到的困难包括人员有限、处理这类请求很耗费时间、缺少资源、有些请求是从非公认的主管机关的签字人发出的、缺乏可靠的信息以及请求国政府未能核实信息。
La cuestión de denegación de extradición por motivos de nacionalidad es el objeto del párrafo 10 del artículo 16 que refleja el principio de aut dedere aut judicare, así como en los párrafos 11 y 12 sobre, respectivamente, la entrega condicional de nacionales y el cumplimiento de condenas impuestas a los nacionales por un Estado requirente.
关于以国籍为由拒绝引渡的问题,在反映不引渡即审判原则的第16条第10款以及分别关于有条件移交本国国民执行请求国对本国国民施加的判决的第1112款中均有论及。
Otra de las propuestas consistió en que se sustituyeran las palabras “siempre y cuando” por “pero”, a fin de dejar en claro que toda determinación sobre el posible éxito de la demanda de la parte requirente sobre el fondo no debería considerarse un requisito para el otorgamiento de una medida cautelar sino más bien una conclusión respecto de la misma.
另一则建议是将“provided that”改为“but”(对中本无影响),以澄清就请求方当事人根据案情而胜诉的可能性作出的判定不应被视为下达临时措施的一个条件,而只应被视为在这方面作出的一个结论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。