De plus, les sources françaises reconnaissent l'effet des dispositions expresses stipulant qu'un traité doit s'appliquer durant un conflit armé.
此外,法文著作确认关于条在武装冲突期间依然有效明文规定影响。
De plus, les sources françaises reconnaissent l'effet des dispositions expresses stipulant qu'un traité doit s'appliquer durant un conflit armé.
此外,法文著作确认关于条在武装冲突期间依然有效明文规定影响。
Le contrat contenait un autre paragraphe stipulant que le fournisseur devait réparer ou remplacer toute balance défectueuse signalée par l'UNICEF.
合同中有一段话说,供商必须修理或替换儿童基金会报告任何有问题电子称。
L'ensemble des transferts est régi par un accord bilatéral stipulant que ces technologies doivent être exclusivement utilisées à des fins pacifiques.
所有转让都按双边协定行,其中规定有关技术须专门用于和平目。
Une fois encore, ce résultat qui n'est pas conforme à la disposition statutaire stipulant l'égalité des conditions d'emploi des deux juges.
这个结果显然也不符合卢旺达问题国际法庭法官服务条件与国际法院法官服务条件相同《规》规定。
Elle propose donc que le projet de loi contienne une disposition stipulant que le groenlandais est la langue officielle du Groenland.
根据这个观点,委员会提议《格陵兰自治法》(草案)加入一项规定格陵兰语为格陵兰官方语言条款。
De plus, lors de l'ouverture d'un compte, un contrat stipulant les obligations et les droits des parties est remis au client.
每个客户在开账户时,都要订立一项合同,其中规定各方权利和义务。
L'impartialité et l'indépendance des deux juridictions doivent être garanties en stipulant que seule l'Assemblée générale peut nommer et révoquer les juges.
该规定只有大会才可任命法官和免除其职务,以此保障两个法庭公正性和独立性。
C'est la raison pour laquelle ils proposent d'inclure une phrase stipulant qu'en pareil cas le fond doit l'emporter sur la forme.
因此,他们建议纳入一句话,大意为在此情况下质重于形。
La Constitution belge contient en fait une référence à la discrimination en stipulant que l'égalité entre les sexes est un droit fondamental.
上,比利时《宪法》确提到歧视问题,因为它规定男女平等是一项基权利。
Le Parlement a récemment adopté un projet de loi stipulant que le fait de harceler systématiquement et intentionnellement une personne constituerait un délit.
议会最近通过一项法案,将有计划有步骤和有意地骚扰他人视为刑犯罪。
Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant.
有委员提出,加上这样规定,过份拖延驱逐程序可构成不人道或有辱人格待遇。
En stipulant que les juges interprètent et appliquent la loi conformément à ses principes (article 16, paragraphe 2), la Déclaration décrète inapplicables les règles inconstitutionnelles.
《宣言》规定,法官解释和执行符合《宣言》原则法律(第16条第2款),并规定不得适用不合宪法规则。
L'article 29 évoque également le principe d'égalité, stipulant que tous les citoyens sont égaux en droits et en devoirs au regard de la loi.
第29条也提及平等原则,规定所有公民在法律面前都有平等权利和义务。
À cet égard, nous devons accroître le nombre des instruments juridiques donnant une définition concrète du terrorisme et stipulant les méthodes de punition indiquées.
在这方面,我们必须增加法律文书,具体确定恐怖主义定义,从而确定如何惩治恐怖主义。
Un accord doit être présenté au tribunal stipulant quel parent résidera le plus longtemps avec l'enfant et ce parent doit avoir la garde totale.
必须向法院递交一份协议书,规定父母中哪一方将在大部分时间里与孩子住在一起,父母中这一方必须受托全面监护。
La législation stipulant la planification de l'égalité dans l'emploi est une évolution louable, mais il conviendrait de s'intéresser davantage aux résultats des mesures appliquées.
要求在雇用方面制订平等计划立法是一个可喜态发展,但强调已执行措施效力。
La recommandation 2 b) devrait être développée pour éclaircir la question, par exemple en stipulant que l'insolvabilité ne peut être déclarée que par une autorité publique.
建议2(b)该加以补充,以便使它更加明确,比如说,规定只能由政府宣布无力偿债。
Cette décision est prise nonobstant les dispositions de l'article 86 stipulant que le partage des biens doit se faire sur une base « juste et équitable ».
尽管如此,第86条还是规定依据“公正、公平”原则分割财产。
Certains États ont aussi des réglementations stipulant que des rassemblements ne peuvent pas avoir lieu dans un certain rayon des bâtiments législatifs, exécutifs ou judiciaires.
某些国家还规定,不能在立法、行政或司法机关所在建筑物某个半径内举行集会。
Le Ministre de la justice a présenté un projet de loi au parlement, stipulant que ces dispositions ne doivent pas nuire aux intérêts de l'enfant.
司法大臣已向议会提交了一项法案,将确保在不损害儿童利益情况下,犯罪者受到审判。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。