En francais, on ne conjugue pas comme pluriel a un mot singulier qui represente un groupe collectif.
(1)正确的用法是parle。和英国英语不同,但和美国英语一样,法语中代集体的单数词的动词不作复数变化。
Il serait donc préférable de renvoyer à une disposition, en rédigeant le projet de directive de la manière suivante : « Un État ou une organisation internationale ne peut formuler une réserve à une disposition conventionnelle portant sur des droits indérogeables que si la réserve en question est compatible avec les droits et obligations essentiels résultant du traité ».
因此,最好能够以单数的形式提及某项规,这样,这条规
将改为“一国或一国际组织不得对不可克减权利的条约规
提出保留,除非有关保留与该规
产生的基本权利和义务相符”。
Des règles générales d'interprétation sont souvent énoncées, à savoir par exemple que le singulier englobe le pluriel et inversement; que les titres insérés ne répondent qu'à un souci de commodité et n'ont pas de signification particulière; que les références à une partie, quelle qu'elle soit, sont réputées désigner, s'il y a lieu, ses successeurs ou cessionnaires selon le cas; que le masculin englobe le féminin ou le genre neutre.
通常也包含一般解释规则,例如示单数的词语也应当视为包含复数,反之亦然;标题只是为方便
添加,无任何更深含义;提及任何当事人的内容,在必要时应当酌情视为包括其
自的后继人或代理人;所使用的任何阳性词应当视为包括阴性或中性。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。