Muy pronto la Oficina pondrá fin a la preparación de un manual sobre medidas no privativas de la libertad y de otro manual sobre justicia restaurativa.
办事处应尽快完成《监外教养办法手册》及另一份《恢复性司法手册》编写工作。
Muy pronto la Oficina pondrá fin a la preparación de un manual sobre medidas no privativas de la libertad y de otro manual sobre justicia restaurativa.
办事处应尽快完成《监外教养办法手册》及另一份《恢复性司法手册》编写工作。
En cuanto al procedimiento relativo a la acción de satisfacción del pasivo con los bienes privativos, afirman haber sido condenados por argumento planteado de oficio por el Tribunal de Apelación.
至于有关偿付债务审判,提交人宣称,这些判决依据是上诉法院自身动议提出理由。
El informe contenía un juicio crítico en relación con la tasa desproporcionadamente alta de detención de mujeres indígenas y el número excesivo de condenas privativas de libertad de las que eran objeto.
报告中还批评了土著妇逮捕率过高和监禁判决过多现象。
Los progresos son especialmente evidentes en la reforma del sistema de justicia de menores, aunque se siguen imponiendo penas privativas de la libertad con demasiada frecuencia como respuesta al problema de los menores en conflicto con la ley.
少年司法体系改革进展尤为明显,不过对触犯法律儿童仍然过重地使用判处监禁惩罚。
Los proyectos variaban desde la diversificación de la economía hasta la reforma de la legislación de bienestar de la infancia y la familia y un estudio de las alternativas a la imposición de penas privativas de la libertad a menores.
这些项目从促进经济多样化、改革有关儿童和家庭福利法律到研究判处监禁备选办法等,不一而足。
El conocimiento especializado de las regiones y los respectivos conflictos, el conocimiento del derecho internacional (en gran parte adquirido dentro de los Tribunales) y del funcionamiento de un tribunal penal internacional son privativos de los Tribunales y del personal que actualmente trabaja en ellos.
对于两个地区和有关冲突专门知识、国际法(其中许多是在两法庭内发展)知识以及国际刑事法庭运作知识,是两法庭和目前在职人员所独有。
A este respecto, trajo a colación los escasos cuidados que se solían dispensar a las reclusas cuando iban a dar a luz y recomendó que las mujeres embarazadas sólo fueran encarceladas en circunstancias excepcionales, aplicándoseles en los demás casos medidas no privativas de libertad.
在这,她提到即将在狱中生育妇往往缺乏护理,并建议只有在例外情况下才应监禁孕妇;对她们应当采取非监禁措施。
El Comité observa que el Tribunal Supremo declaró expresamente que no tenía competencia para proceder a una nueva valoración de los hechos que sirvieron de fundamento para la condena del autor, función que el Tribunal consideró privativa y exclusiva del tribunal de primera instancia.
委员会注意到,最高法院明确指出,它无权重新评估成为对提交人定罪依据事实,因为它认为这是初审法院专属和特有职权。
Además, deseamos reiterar la importancia de que el Consejo de Seguridad mantenga bien deslindadas sus atribuciones y se concentre en las funciones y responsabilidades que le otorga la Carta de las Naciones Unidas, a fin de evitar la usurpación reiterada por parte de éste de funciones privativas de la Asamblea General.
此外,我们要重申,安全理事会明确界定自己权力,着重履行《宪章》所赋予职能和责任,以避免屡次越权代行大会职责情况,也是非常重要。
Consiguientemente, la Sala de Primera Instancia impuso una condena de cuatro meses de encarcelamiento, pero suspendió la ejecución de dicha condena durante un plazo de dos años, de modo que la condena no se haría efectiva a menos que durante ese plazo el demandado cometiese en cualquier lugar otro delito punible con pena privativa de libertad, incluido el desacato a un tribunal.
因此,审判分庭判处被告四个月徒刑,缓期两年执行,但是,如果在此期间被告在任何地又犯下可被判刑罪行,包括蔑视法庭罪,则必须执行此项判决。
La diversidad de cuestiones examinadas fue mayor que en el Primer Congreso; esas cuestiones incluyeron: a) los servicios especiales de policía para prevenir la delincuencia juvenil; b) las repercusiones de los medios de comunicación en la desviación juvenil; c) el papel de la planificación nacional en la prevención del delito; d) la problemática de las penas cortas privativas de libertad y el trabajo penitenciario; y e) la transición de los reclusos puestos en libertad a la vida comunitaria.
此次会议所讨论问题范围比第一届会议更加广泛,其中包括:(a)预防少年犯罪特别警察服务;(b)大众媒体对少年异常行为影响;(c)国家预防犯罪规划作用;(d)短期监禁和监狱内劳动问题;以及(e)获释犯人向社区生活过渡。
En cuanto al procedimiento de satisfacción de los pasivos por los bienes privativos, y el argumento de que Jean-Louis Deperraz había sido condenado fundándose en un argumento planteado de oficio por los jueces de la apelación, a saber, aduciendo mala gestión y sin debate contradictorio, cuando eso no figuraba en la demanda introductoria de instancia, el Estado Parte afirma que las partes debatieron la cuestión de la mala gestión ante el Tribunal y que Jean-Louis Deperraz consideró inútil responder a la citación del Tribunal para que compareciera y explicara en persona la mala gestión que se le achacaba.
9 关于偿还债务行动和辩称对Deperraz先生判决是依据上诉法院自身动议提出理由,即既没有通过对抗性辩论审理,也未在原先申诉中提及管理不善问题,缔约国指出,诉讼各在法庭中讨论了经营不善问题,而Deperraz先生认为,没有必要听从传唤,亲自到庭解释他遭受指责经营不善问题。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。