L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和审判有关的机密事宜,而现在他成为代表利益的一方。
L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员接近与调查和审判有关的机密事宜,而现在他成为代表利益的一方。
Votre législation interne permet-elle de transférer la charge de la preuve au défendeur, en exigeant que ce dernier montre que le produit présumé du crime provient de sources légitimes (art. 12-7 de la Convention)?
贵国国内立法是否允许将举证责任转换至一方从而要求其表所指控的犯罪所得来自合法来源(公约第12条第7款)?
Il est très clair que malgré les déclarations contraires des représentants iraniens et malgré la défense énergique organisée par un des groupes de conseillers de la défense, ces procès n'ont pas du tout été équitables.
显然,这些审判决不是公正的,尽管伊朗代表否认这一点,而且有一方师作了激烈的辩。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议此项规定,受到单方面措施影响的一方不必等到二十天过后才能提出异议,而此种异议在作出准许采取措施的决定后任何时间均可提出。
D'après la défense, la juridiction avait été instituée pour éliminer de la scène politique les dirigeants du principal parti d'opposition, et elle était incompétente en l'espèce, ne pouvant connaître que des infractions à la loi pénale et au Code de justice militaire commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions.
一方认为,建立该法庭是为了将主要反对党领导人赶出政治舞台;该法庭无权审理本案,而只可以审理军方成员在履行职责时违反《刑法》和《军法典》的行为。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
可以从这些案件中得到两项结论:一、举证责任在国一方,它必须证有当地补救办法可资利用。 二、求偿国负有举证责任显示如果有补救办法,实是无效的,或者适用另一些例外情况,例如,对求偿国造成直接的损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事方之一自一方接获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事方应可就此通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
提出,一方面原没有在合理的时间内宣合同无效,因此其声是无效的;另一方面,原的不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法制度要求无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要求配偶同意或批准,包括为了第三方的实际权利所产生的对该不动产的转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一方成为原或时涉及实际权利的诉讼以及配偶一方成为且经过另一方批准,而这一方是原且双方均送达传票时涉及实际权利的诉讼。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。